AboutDocument — Translation — GrammarDictionary

Translation of The Nameless Hero

This is the account of a hero.

du darzhn mizis
this (is the) tale (of a) hero.

he was known to many in the old times,

zhin kenapo-te-kith vare
he was known of old by many

but today few of the world know.

qi zhin kena-ne-te-javu tharos vare.
but he known not today of the world by many.

It is the wise keep the tale alive, quietly,

dimi sizal-te-maq kalon
(the) wise sustain quietly (the) tale

in song and book, behind closed doors and in faint light.

sizal-sho tsogama i labranma,
sustain in song and book
sizal-ba fir-tapma
sustain behind closed door
sizal-sho tsosh-sholma
sustain in faint light

One day, yet to come, his tale may be heard around fires again.

sho-ragno zhis kalo lutvo-kaba folodma lut,
in the future his tale may be heard around fires (I wish it),
lutvo-zha
may be heard again.

The old will tell their children,

kithd darzhro chids lidn
the old will tell their children

and the children will tell each other.

i li darzhro lin
and child will tell child

In public squares and private spaces, the song may be heard.

lutvo-sho vilo-raqbibma, lutvo-sho vilim-shapd,
heard in public squares, heard in private spaces,
tsoga lutvo lut
the song may be heard (I wish)

He was a hero to his people –

zhi po mizin zhis lidjs,
he (was a) hero (of) his people

meek and mighty

nosh-zhi i nadj-zhi,
meek (was) he and mighty (was) he

cunning and honorable

tazlkon-zhi i chuf-zhi.
honorable (was) he and cunning (was) he

He had many deeds accounted in his song.

zhis tsoga edarzhpo zhis vare-sharmdma
his song told (of) his many deeds

We knew not of those deeds,

fid kenapo-ne dud-sharmdn
we knew not those deeds

until his people told us of them

fid kenapo-djil tema zhis lidj edarzhpo duds fidma.
we knew only after   his people told (of) them (to) us.

We met him only in battle.

fid limpo-sho kagranma zhin
we met in battle him

A short battle it was.

u fid ega kagranun te kults-un
O, we made (the) battle (so) that short (was) it.

Our leader rode out to meet him.

fids fizr bitodjpo-ir tema lim-kon zhin
our leader rode out in order (to) be able to meet him

In the middle, each army lined up on either side, they talked.

chid edarzhpob-sho talatma, edarzhpob-zika tema kogd kiltipo
they talked in the middle, talked while armies watched

Our leader knew, by the carriage and beauty of the man, our army could not prevail

fids fizr kenapo ten fids kog jezhpo-kon-ne,
our leader knew that our army could not win,
kenapo-it zhis pantma i zhis branma.
knew because of his stature and his beauty.

so he devised a plan.

fids fizr fompo-it duma galnan
our leader devised because of that (a) plan.

“Our people,” he said, “honor our enemies in battle.

“fids lidj” edarzhpo zhi “etozl fids kagran-pithudn.
“our people” said he “honor our battle-enemies.

Let us break bread before we meet again, as is our custom.”

fids thats edarzh ten afid apl-te-jopo
our custom says that (let us) all eat before
tema afid lim-kagranma apl
<clause marker> we all meet in battle <imperative>

No such custom existed,

du-thats pone
that custom was not

but the hero was glad to honor his enemies.

qi kimin tsivpo te zhi etozlpo pithudn.
but the hero (was) gladdened (by) <clause> he honored enemies.

Our leader secretly took a phial of poison,

fids fizr chalnpo-te-sun qatil-nagin
our leader grabbed secretly (a) poison-phial

which he kept ever close to his breast as if a charm,

ten zhi vivgopo-sho zhis jochuma, vivpo-te-djaf
which he (habitually) kept by his breast, kept like a charm

and put it in the bread.

i zhi liqpo-sho palranma nun
and he put in the bread it

By dark art was the poison made,

zhalga qatiln egapo
dark art the poison made

and by dark art could he alone survive it.

i zhalga egapo ten zhi sizalpo-kon nun, sizalpo-te-ul
and dark art made that he could survive it, survive alone

the hero ate his share of the bread gladly,

mizi apl-te-tsiv zhis palrans margubn
(the) hero ate gladly his of bread share

and wished us fortune,

i runpo djafran fidma,
and wished fortune (upon) us,

as ever to worthy enemies before a battle,

runpogo-djal kagran pithudma
wished always before battle (upon) enemies

though none had yet prevailed.

qi cherun jezhpo.
but none prevailed.

The hero walked back toward his army,

mizi dalpo-ba zhis kogn
(the) hero walked back toward his army

protected by his might from the poison which should kill many.

zhis nadj fenpo zhin qatilma tema qizhpo-te-vare qizh.
his might protected him (from) the poison that should kill many.

but it was too much.

qi nu po varen.
but it (was) much.

He staggered and fell in the field.

zhi fibrpo-sho jarn i bozropo
he staggered in (the) field and fell

At that time, we attacked.

fid ekog-djil
we attacked only then

Confused and leaderless, our enemies were killed.

chichi i fizrne fids pithun tena fid qizhpo-kon chidma.
confused and leaderless (were) our enemies (so) that we could kill them.

Their people were enslaved,

chids lidj po lodjn
their people were slaves

and for a time lived among us and remembered their hero, secretly, in song.

i chid i fid lishpo-te-kults i chid sotpo tsogama,
and they and us resided shortly and they remembered (by) song,
sotpo-te-sun
remembered in secret.

Now there is but one of those people left, separated by many generations and miles from her home,

ji du lidj uln.
now those people (are) one
chi dal-te-qarm vatsn i lish-djil vare-chali
she walks miles away (from) home and lives after many generations

and far advanced in years.

chi lish-djil jarid i jarid
she lives after year and year

She knows the song of the hero.

chi kena tsogan mizis,
she knows (the) song (of the) hero,
sot-djal qatilma.
remembers before (the) poison.

We still dare not speak it in light,

fid edarzh-kon-ne-sho sholma chin, fid gash-ne
we cannot speak in light she (i.e. the song), we dare not

so we record it here in black ink for men of the future to know:

qi fid edarzh-te-labran,
but we speak in book
edarzh-fi zhul-djalma.
speak with dark ink.
fid edarzh-ir tema ragno-lidj kena-kon
we speak in order that future people can know.

Listen all! Listen all!

lidj lut lidj lut
people, listen people, listen

This is the tale of a man born in our home.

du darzhn zhinurs tes bodjpo-sho afids vatsma.
this (is the) tale (of a) man that (was) born in our home.

He is named…

zhi egalti
he is named

<The rest of the manuscript is lost>

AboutDocument — Translation — GrammarDictionary